- Ecriture en équipe… -
- Fais-Moi Jouer ! [En cours] -
Depuis Avril 2009, j’écris en tandem avec Julien « Natty Fogarty » Aubert sur les nouvelles expériences ludiques qui nous entourent, les technologies qui les appuient et les tenants et les aboutissants de cette nouvelle manière d’envisager la vie de tous les jours, qu’elle soit professionnelle ou personnelle. C’est aussi pour nous l’occasion de rencontrer et de permettre à des étoiles montantes de ce genre d’activités de s’exprimer. Alors n’attendez plus, mettez un peu plus de jeu dans votre vie !
- CDImagination [En cours] -
Créé moi-même et animé avec l’aide de ma collègue aux cheveux de feu Frédérique Lamy et de notre équipier dans le secteur privé Damien Nicol, CDImagination est le site où nous partageons nos dernières trouvailles en matière d’enseignement des sciences de la documentation et de l’information
- Perplex City Anniversary Interviews [Terminé] -
C’est le 6 Février 2007 que Andy Darley déterrait le Cube de Receda dans les bois de Wakerley en Angleterre, mettant ainsi fin à une chasse au trésor qui dura trois ans et mobilisa plusieurs centaines de personnes à travers le monde. Pour fêter l’anniversaire de cet événement, et pour que je puisse dire « au revoir » à la communauté des joueurs avec style, Mark « MasterCheese » Steele et Shane « Rotek » Rhynehart m’ont aidé à mettre sur pied cette série d’interviews de personnes qui ont joué un grand rôle dans cette aventure à cheval sur deux univers. Vous trouverez ci-dessous :
- la version qui fut publiée sur le site officiel de Perplex City, et
- une compilation des différentes interviews en un seul fichier PDF.
- Traduction -
Cela va peut-être vous sembler bizarre, mais j’aime traduire. Grisé à l’idée de construire des ponts entre deux modes de pensée différents ? Ou tout simplement plaisir de partager quelque chose que j’ai pioché dans une langue, avec des gens qui ne la comprennent pas ? Quoi qu’il en soit, je me suis souvent retrouvé à travailler à la traduction d’un texte ou de documents de l’Anglais vers le Français (et parfois, inversement). S’il y a quelque chose que je souhaite faire dans les années qui viennent, c’est apprendre au moins une autre langue pour pouvoir construire encore plus de « ponts » entre les différentes cultures que j’apprécie. Peut-être le Japonais, ou l’Italien, ou l’Arabe ?
Enfin, tout ça c’est pour plus tard. Pour l’instant, c’est sur cette page que vous retrouverez les projets de traduction dont je suis le plus « fier », avec une petite fiche signalétique pour chacun.
« Perplexe Cité » [En pause indéterminée]
- Description : Traduction des cartes du jeu britannique « Perplex City », propriété de Mind Candy Design.
- Statut : Ensemble de la seconde saison de cartes à collectionner traduit.
- Langues source/cible : Anglais (britannique) / Français
- Type de traduction : Non-officielle bénévole
- Compétences mises en oeuvre dans le projet : différents vocabulaires spécialisés (sciences, littérature, culture générale, cryptographie…)
The Tenkay Commotion « en français »
- Description : Traduction de la bande-dessinée en ligne « The Tenkay Commotion », propriété de Yukon Makoto. Depuis la refonte du site après la fin de la publication de la bande-dessinée, la traduction n’est plus accessible au public.
- Statut : 4 chapitres terminés sur 10
- Langues source/cible : Anglais (américain) / Français
- Type de traduction : Officielle bénévole
- Compétences mises en oeuvre dans le projet : Vocabulaire du monde des jeux vidéo, de la musique, de la culture américaine et japonaise, retouche par logiciel de traitement d’image, lettrage.
Ping : The Craft « Lire.Ecrire.Jouer.