Cela va peut-être vous sembler bizarre, mais j’aime traduire. Grisé à l’idée de construire des ponts entre deux modes de pensée différents ? Ou tout simplement plaisir de partager quelque chose que j’ai pioché dans une langue, avec des gens qui ne la comprennent pas ? Quoi qu’il en soit, je me suis souvent retrouvé à travailler à la traduction d’un texte ou de documents de l’Anglais vers le Français (et parfois, inversement). S’il y a quelque chose que je souhaite faire dans les années qui viennent, c’est apprendre au moins une autre langue pour pouvoir construire encore plus de « ponts » entre les différentes cultures que j’apprécie. Peut-être le Japonais, ou l’Italien, ou l’Arabe ?
Enfin, tout ça c’est pour plus tard. Pour l’instant, c’est sur cette page que vous retrouverez les projets de traduction dont je suis le plus « fier », avec une petite fiche signalétique pour chacun.
- Description : Traduction des cartes du jeu britannique « Perplex City », propriété de Mind Candy Design
- Langue de source/cible : Anglais (britannique) / Français
- Type de traduction : Non-officielle, bénévole
- Statut : En cours
- Compétences mises en oeuvre dans le projet : Différents vocabulaires spécialisés (sciences, littérature, culture générale).
The Tenkay Commotion « en français »
- Description : Traduction de la bande-dessinée en ligne « The Tenkay Commotion », propriété de Yukon Makoto
- Langue de source/cible : Anglais (américain) / Français
- Type de traduction : Officielle, bénévole
- Statut : En pause
- Compétences mises en oeuvre dans le projet : Vocabulaire du monde des jeux vidéo, de la musique, de la culture américaine et japonaise, retouche par logiciel de traitement d’image, lettrage.